Die vietnamesische Übersetzung von Mira Lobes „Omama im Apfelbaum“ hat den vietnamesischen Staatspreis für die beste Buchpublikation des Jahres erhalten. Die Übersetzerin Chu Thu Phuong hat bisher drei Kinderbuchklassiker von Mira Lobe übersetzt, die im Kim Dong Verlag erschienen sind.

Weltweiter Bestseller

Der zeitlose Klassiker ist nicht nur im deutschsprachigen Raum, sondern auch weltweit ein Bestseller: Das generationenübergreifende Kultbuch bezaubert kleine und große Leser:innen in mittlerweile über 30 Sprachen! Laut Vu Le Thai Hoang, dem vietnamesischen Botschafter in Wien, habe die Geschichte der Omama im Apfelbaum in Vietnam bereits rund eine Million Kinder erreicht. Die Übersetzerin Chu Thu Phuong hat auch bereits zwei weiter Klassiker von Mira Lobe auf Vietnamesisch übersetzt: „Das kleine Ich bin ich“ und „Das Städtchen Drumherum“.

Dani Pham, Anna Stacher-Gfall, Reinhardt Lobe, Vu Le Thai Hoang, Ernst Woller und Patrick Horvath | © Wiwipol

Dani Pham, Anna Stacher-Gfall, Reinhardt Lobe, Vu Le Thai Hoang, Ernst Woller und Patrick Horvath | © Wiwipol

Vietnamesische Botschaft in Wien lud zu Gesprächsrunde ein

Zur Feier des Staatspreises veranstaltete die vietnamesische Botschaft in Wien ein Treffen mit dem Botschafter, Herrn Vu Le Thai Hoang, der Geschäftsführerin des Jungbrunnen-Verlags, Anna Stacher-Gfall, dem Sohn von Mira Lobe, Dr. Reinhardt Lobe, einem Vertreter der Stadt Wien, Ernst Woller, der Tochter der Übersetzerin, Dani Pham, und dem Vertreter der Gesellschaft Österreich Vietnam, Patrick Horvath. Alle Beteiligten begrüßen weitere Übersetzungen und die Verbindung zwischen österreichischen und vietnamesischen Kinderbuchverlagen.

 

Presseaussendung Jungbrunnen / Red.